中文的美
-
从<The fault in our star>读到Hazel提到的两句诗”So dawn goes down to day, Nothing gold can stay. “ Google一search,原来是这么优美的作品。喜欢,留印儿!美好的事物终将消逝,容颜如此,生命如此,四季交替,植草枯荣,满是悲凉。悲喜交叠,枯荣交替,生死交叉,人生之术。另外又见到《Nothing gold can stay》 by Robert FrostNature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower,But only so an hour. Then leaf subsides leaf, So Eden sank to grief. So dawn goes down to day, Nothing gold can stay. 岁月流金直译版##大自然的第一抹新綠是金,也是她最無力保留的顏色.。她初發的葉子如同一朵花,;然而只能持續若此一剎那。隨之如花新葉淪落為舊葉。由是伊甸園陷入憂傷悲切,破曉黎明延續至晃晃白晝。寶貴如金之物歲月難保留。诗歌版##自然的新綠是金, 鮮美色彩難保存。初發葉芽即是花; 僅能持續一剎那。 遂而新芽長成葉。伊甸頓然陷悲切, 曙曉瞬已大白天。黃金之物不久全。 离骚版:青芽生发兮,谁与之争。绿意如花兮,转眼无踪。新旧更迭兮,一夜枯荣。天道有常兮,莫道永恒。诗经版:若叶青青,其贵似金。枯荣由命,天道无情。若叶婷婷,其艳似英。玲珑碧影,须臾凋零。若叶苍苍,其泪玄黄。繁华旧庭,予我心殇。晨光启明,日耀三方。旧叶堆积,枝换新妆。七绝版:万物萌生始自青,昙花一现寄浮萍,庭院萧萧天亦老,枯荣有命却无凭。